Home

Katera italijanska dela smo lani dobili v slovenskem prevodu? / Quali sono le opere italiane tradotte l’anno scorso in sloveno?

Ob seznamu se nam ne bo ravno zvrtelo, kot bi sklepali po naslovu, parafrazi Ecove antologije, vendar tudi lanska bera ni od muh.

Najprej omenimo knjige gostov lanskega Slovenskega knjižnega sejma, ki je v fokus postavil Italijo: potopisni roman o prvi svetovni vojni Kot konji, ki spijo stoje (Come cavalli che dormono in piedi) Paola Rumiza je za založbo Modrijan prevedel Matej Venier, Nezvestega očeta (Il padre infedele) Antonia Scuratija za Mladinsko knjigo Janko Petrovec, izšel pa je tudi ponatis uspešnice Pojdi, kamor te vodi srce (Va’ dove ti porta il cuore) Susanne Tamaro. Vsi trije avtorji so se sejma tudi udeležili.nezvesti-oce-350

Janko Petrovec je prevedel še Opolzkosti v zasebnosti (Atti osceni in luogo privato) Marca Missirolija. Izšle so pri Cankarjevi založbi. Križemrok lanskega leta tudi ni preživel Gašper Malej, ki je poslovenil sijajne Orfične speve (Canti orfici) Dina Campane, in sicer za Poetikonove lire pri Hiši poezije, izbor kratke proze Majhni brodolomi pred svitanjem (Piccoli naufragi nelle ore che precedono l’alba) manjšinskega avtorja Marca Apollonia za Kud AAC Zrakogled in Byronovega služabnika (Il servo di Byron), roman Franca Buffonija, za založbo Škuc. Anita Jadrič je lani poskrbela za še en roman lani domnevno razkrinkane Elene Ferrante: po Dnevih zavrženosti (I giorni dell’abbandono), izšlih leta 2015 in lani v tretji izdaji, je prevedla še Genialno prijateljico (L’amica geniale); oba sta za slovenske razmere v dokaj visoki nakladi izšla pri Mladinski knjigi.

ferrante-amica

Med pomembnejšimi avtorji omenimo še Umberta Eca, čigar Nulto številko (Numero zero) v prevodu Vasje Bratina lahko kot poslednje avtorjevo delo kupite pri pravkar omenjeni založbi. O veščini življenja se lahko poučite Pavesejevem dnevniku Umetnost življenja (Il mestiere di vivere) – za Beletrino ga je prevedel Dejan Rajčić, ki je za Celjsko Mohorjevo založbo tudi dopolnil Bratinove prevode Guareschijevih prigod dona Camilla in Pepponeja (Tutto don Camillo). pavese-uz

Če preskočimo bolj ko ne mladinsko leposlovje (npr. D’Aveniev roman Kar ni pekel (Ciò che inferno non è)), se vrnimo k poeziji. Dvojezično zbirko 3 x 3 parole per il teatro – Tri krat tri besede za teater Antonelle Bukovaz, ki je bila tudi gostja knjižnega sejma, je za Založništvo tržaškega tiska prevedel Ace Mermolja. Mladika je izdala Jesenske pesmi Alessandra Lutmana (prevedla Slavica Radinja in David Bandelj), za festival Poezije in vina pa je bil objavljen prevod pesmi Maurizia Mattiuzze, delo Jolke Milič. V gledaliških listih ljubljanske SNG Drame in tržaškega Slovenskega stalnega gledališča pa sta bili lani izšla Goldonijeva Zaljubljenca (Gl’innamorati), zasluga Srečka in Jakoba Fišerja, in priredba Bariccovega dela Devetsto (Novecento) v prevodu Maje Novak.

V upanju, da nismo koga izpustili ali komu naredili krivice, vas vabimo k branju …


Ecco la lista del 2016, anche se non proprio vertiginosa:

PROSA

knjige48_rumiz_kot-k Paolo Rumiz: Kot konji, ki spijo stoje (Come cavalli che dormono in piedi), traduzione di Matej Venier, Modrijan 2016.

Antonio Scurati: Nezvesti oče (Il padre infedele), traduzione di Janko Petrovec, Mladinska knjiga 2016.  

Marco Missiroli: Opolzkosti v zasebnosti (Atti osceni in luogo privato), traduzione di Janko Petrovec, Cankarjeva založba 2016. 

Marco Apollonio: Majhni brodolomi pred svitanjem (Piccoli naufragi nelle ore che precedono l’alba), traduzione di Gašper Malej, Kud AAC Zrakogled.

Franco Buffoni: Byronov služabnik (Il servo di Byron), traduzione di Gašper Malej, Škuc 2016.

Elena Ferrante: Genialna prijateljica (L’amica geniale), traduzione di Anita Jadrič, Mladinska knjiga 2016.

Umberto Eco: Nulta številka (Numero zero), traduzione di Vasja Bratina, Mladinska knjiga 2016.

Cesare Pavese: Umetnost življenja (Il mestiere di vivere), traduzione di Dean Rajčić, Beletrina 2016.

Giovannino Guareschi: Tutto don Camillo (Don Camillo in Peppone), traduzione di Vasja Bratina e Dean Rajčić, Celjska Mohorjeva založba 2016.

Alessandro D’Avenia: Kar ni pekel (Ciò che inferno non è), traduzione di Ana Vogrinčič, Družina 2016.

Ristampe

Susanna Tamaro: Va’ dove ti porta il cuore (Pojdi, kamor te vodi srce), traduzione di Aleksa Šušulić in Anita Jadrič, ristampa, Mladinska knjiga 2016.

Elena Ferrante: Dnevi zavrženosti (I giorni dell’abbandono), 3ª ristampa, traduzione di Anita Jadrič, Mladinska knjiga 2016.

POESIA

campanaDino Campana: Orfični spevi (Canti orfici), traduzione di Gašper Malej, Hiša poezije 2016.

Antonella Bukovaz: 3 x 3 parole per il teatro – Tri krat tri besede za teater, traduzione di Ace Mermolja, ZTT 2016.

Alessandro Lutman: Jesenske pesmi (Poesie d’autunno), traduzione di Slavica Radinja e David Bandelj, Mladika 2016.

Maurizio Mattiuzza: Pesmi (Poesie), traduzione di Jolka Milič, Beletrina 2016.

TEATRO

Carlo Goldoni: Zaljubljenca (Gl’innamorati), traduzione di Srečko e Jakob Fišer, SN Drama 2016.

Alessandro Baricco: Devetsto (Novecento), adattamento, traduzione di Maja Novak, SSG 2016.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...