Home

Il laboratorio di traduzione poetica chiamato Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana che ha visto riuniti, il 14 maggio scorso, le poetesse italiane Luisa Gastaldo e Marina Moretti e il poeta italiano Francesco Tomada con la poetessa slovena Kaja Teržan e i poeti sloveni Andraž Polič e Tone Škrjanec, è stato dedicato alla memoria del poeta e traduttore sloveno Fabjan Hafner, prematuramente scomparso. Tra l’altro, Hafner ha tradotto in tedesco la poesia dei maggiori poeti sloveni quali Dane Zajc, Kajetan Kovič e Tomaž Šalamun. Il suo impegno era simile a quello del nostro laboratorio, cioè la divulgazione della letteratura slovena e lo scambio letterario.

DSCF2683

Luisa Gastaldo, Francesco Tomada, Tina Jurkovič e Marina Moretti durante la traduzione

Ringraziamo i nostri ospiti italiani Luisa Gastaldo, Marina Moretti e Francesco Tomada che ci hanno aiutato a tradurre una poesia di Hafner. Alla serata letteraria che ha seguito il laboratorio di traduzione, la poesia à stata letta in originale da Peter Semolič e in traduzione da Francesco Tomada.

L’evento è stato organizzato dalla rivista Poiesis, l’Associazione Culturale KUD Sestava e il nostro blog e grazie soprattutto all’impegno di Peter Semolič e Tina Jurkovič.


Pesniško-prevajalsko delavnico z imenom Hiša v Ljubljani – Casa a Lubiana, na kateri so 14. maja sodelovali italijanski pesnici Luisa Gastaldo in Marina Moretti ter italijanski pesnik Francesco Tomada s slovensko pesnico Kajo Teržan in slovenskima pesnikoma Andražem Poličem in Tonetom Škrjancem, smo posvetili spominu na slovenskega pesnika in prevajalca Fabjana Hafnerja, ki nas je zapustil mnogo prezgodaj. Med drugim je Hafner prevedel v nemščino dela pomembnejših slovenskih pesnikov, kot so Dane Zajc, Kajetan Kovič in Tomaž Šalamun. Njegovo prizadevanje je bilo podobno namenu naše delavnice: širjenje glasu slovenskih avtorjev in literarna izmenjava.  

Italijanskim gostom Luisi Gastaldo, Marini Moretti in Francescu Tomadi se zahvaljujemo, da so nam pomagali prevesti Hafnerjevo pesem. Na literarnem večeru, ki je sledil prevajalski delavnici, je pesem v izvirniku prebral Peter Semolič, v prevodu pa Francesco Tomada.

Dogodek so organizirali revija Poiesis, KUD Sestava in naš blog, levji delež pa sta prispevala Peter Semolič in Tina Jurkovič.

DSCF2684

Italijanski pesniki med prevajanjem Hafnerjeve pesmi

Polnočni obup

 

Obraz pokrijem

s tanko rjuho

svežega, mrzlega snega.

 

Dušo skrijem

v globino

glave.

 

In mirno,

premirno,

zaprem

izmučene oči.

 

(iz zbirke Indigo, 1988)

 

 

Disperazione di mezzanotte

 

Copro il viso

con un lenzuolo sottile

di fresca, gelida neve.

 

Nascondo l’anima

nelle profondita’

della mente.

 

E tranquillamente,

troppo tranquillamente,

chiudo

gli occhi sfiniti.

 

(Dalla raccolta Indigo, 1988)

 

DSCF2689

Peter Semolič in Francesco Tomada bereta izvirnik in prevod Polnočnega obupa

Annunci

2 thoughts on “Fabjan Hafner (1966 – 2016)

  1. Pingback: Tone Škrjanec | La casa di carta - Papirnata hiša

  2. Pingback: Utrinki / Ricordini | La casa di carta - Papirnata hiša

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...