Home

S prijaznim dovoljenjem nadvse izvirne pesnice iz Fana France Mancinelli in njene ljubljanske prevajalke Nadje Dobnik vam predlagamo v branje nekaj pesmi iz zbirke Pasta madre. / Con il gentile permesso dell’originalissima poetessa di Fano Franca Mancinelli e della sua traduttrice lubianese Nadja Dobnik, vi proponiamo alcune poesie tratte dalla raccolta Pasta madre.   

di enrico chiaretti ago 013.jpeg 33

secchi sparsi nella stanza,

quaderni vuoti. Torneranno

a frantumare come infiltrazioni

ma piangi pure e impara

dalle grondaie colme

acquasantiere

sulla porta dove ognuno

si medica le mani.

 

vedra, razpostavljena po sobi,

prazni zvezki. Vrnili se bodo

da razbijejo, kot vdiranja  

daj, kar jokaj in se uči

iz prepolnih žlebov

kropilnic

pod vrati, kjer si vsakdo

zdravi roke.

 

 

sono tornati nomadi i quadri

scorrono come lampi rotti

sulle pareti dove un ritmo batte

chiodi insicuri, incerti semi

e tu dalla mattina presto

in piedi sulla sedia

a cercare l’angolatura esatta

il punto a cui restiamo appesi.

 

vrnile so se slike nomadi

vrstijo se kot strti bliski

po stenah, kjer ritem zabija

negotove žeblje, nejasno seme

in od zgodnjega jutra

na nogah na stolu

iščeš pravi kot

točko, na kateri visimo.

 

 

masticando si addormenta,

si buca il cuore,

forma un cucchiaio con le mani

per contenersi il viso.

 

ob žvečenju zadrema,

preluknja si srce,

z rokami naredi žlico

da v njej zadrži obraz.

 

*

 

ti corrompi come cibo

anche se mostri un viso

regolare come un documento

e in territori ostili passi

le dogane, oltre il sonno.

 

pokvariš se kot hrana

tudi če kažeš obraz

pravilen kot dokument

in na sovražnih ozemljih prestopaš

meje, onkraj sna.

 

*

 

qui non c’è pronuncia

si serrano i denti

il collo avvolto

nel caldo delle mani, obbedienti

al dovere che disegna

nel muro una porta.

 

tu ni izgovorjave

zobje so stisnjeni

vrat zamotan

v toplino dlani, ubogljivih

z nalogo, da v steni

zarisujejo vrata.

 

*

 

con un fianco immerso nella siepe

e mani che triturano feroci

andiamo fraterni accarezzando

il torace dei cancelli. Bambini

sgusciati per la strada, una musica

di sbarre e di ringhiere.

 

z bokom, pogreznjenim v ograjo

in rokami, ki vročično drobijo,

bratsko hodimo in božamo

oprsje velikih vrat. Otroci

raztroseni po cesti, glasba

rešetk in renčanja.

 

*

 

per marciapiedi e treni

in poche righe un’esistenza

tradotta in stampatello tremolante.

Scriverà sempre

perché non sa parlare

ha la lingua bucata come un soldo.

 

na pločnikih in vlakih

v nekaj vrsticah, celotna usoda

prevedena v ohlapne črke.

Vedno bo pisal,

ker ne zna govoriti,

jezik ima preluknjan kot belič.

 

Prevedla / Traduzione di Nadja Dobnik

 

Foto Enrico Chiaretti

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...