Home

Pri Književnem društvu Hiša poezije je izšel prenovljen in dopolnjen Zlobčev prevod Montalejevih pesmi. / L’associazione letteraria Hiša poezije pubblica la traduzione rivista e completata delle poesie di Montale.

prenos (1)

Devetdeset let po izidu pesniške zbirke Ossi di seppia (Sipje kosti) in malo po devetdesetem rojstnem dnevu Cirila Zlobca je pri edicijah Poetikonove lire zagledal luč še njegov prenovljeni in dopolnjeni prevod te Montalejeve zbirke.

Prvi Zlobčevi prevodi italijanskega Nobelovca segajo v daljno povojno obdobje, ko so jih predvajali po slovenskem radiu, leta 1968 pa so bile natisnjene  v antologiji Sodobna italijanska lirika pri DZS. Leta 1975 je Zlobčev prevod Montaleja z naslovom Pesmi izdala nekdanja založba Lipa Koper. Leto pozneje je v zbirki Nobelovci pri Cankarjevi založbi izšla še približno polovica pesmi iz Sipjih kosti. Sicer pa v slovenščini lahko beremo tega pesnika tudi po zaslugi Milana Dekleve (prevedel je zbirko Satura) in Tea Šinkovca.

Edicija, ki je pred kratkim izšla pri Hiši poezije, prinaša vse pesmi iz Sipjih kosti, nekatere v prenovljenem prevodu (v teh glede na prejšnje prevode ni večjih posegov), druge prevedene na novo.

Slovenski prevod je opremljen tudi s spremno besedo prevajalca, ki priznava ne samo vsebinsko, ampak tudi oblikovno težavnost hermetičnega pesnika: ta se kaže na primer v razliki med italijanskim in slovenskim enajstercem, predvsem zaradi številnih možnosti, ki jih ponuja italijanska diftongizacija in ki je v slovenščini nimamo. Poleg tega Montale meša enajsterec s krajšimi verzi in se poigrava z rimo, ki jo uporablja tam, kjer je ne pričakujemo.

Med predstavitvijo knjige, ki jo je 3. decembra letos vodil slovenski pesnik iz Trsta Marko Kravos, je Zlobec – ki je leta 1956 že prijateljeval z Ungarettijem in Quasimodom – povedal, kako sta se v tistih časih s pesnikom Lucianom Morandinijem osebno odpravila obiskat Montaleja v Milano, vendar jima je pot preprečila gosta megla na avtocesti. Zanimivi sta tudi anekdoti, ki pa oba pesnika povezujeta. Montale nekje opisuje prepir z očetom, ki je dal prav fašistom, ko so oklofutali mladega pesnika, ker jih ni hotel pozdraviti. Zdaj že znana pa je tudi anekdota, ki jo opisuje Zlobec v svojih spominih: kot fantka mu je nekdo v Trstu pljunil v obraz, ker ga je slišal govoriti slovensko. Toda Zlobec ni izgubil poguma in volje. Ko je pozneje premišljeval o tem dogodku si je obljubil: v svoj jezik bom prevedel največje italijanske pesnike in jih povzdignil na enako višino kot v izvirniku.

Katero pesem pa je bilo najteže prevesti, nas je zanimalo na predstavitvi. Pegasto nebo, je odgovoril. Zato vam v pokušnjo ponujamo izvirnik in prevod in obenem želimo prevajalcu in založnikom Sipjih kosti še veliko dobre poezije!

DSCF2324

Urednica Nadja Dobnik s Cirilom Zlobcem in Markom Kravosom /

La redattrice Nadja Dobnik con Ciril Zlobec e Marko Kravos


Novant’anni dopo l’uscita di Ossi di seppia e poco dopo i novant’anni compiuti dal traduttore di Montale – il poeta sloveno Ciril Zlobec, – nelle edizioni Poetikonove lire esce la traduzione rivista e completata della traduzione slovena della famosa raccolta montaliana.

Le prime traduzioni del premio Nobel, sempre ad opera di Zlobec, risalgono al lontano dopoguerra quando furono trasmesse dalla radio slovena, per poi (nel 1968) essere stampate nell’antologia Sodobna italijanska lirika (La lirica italiana contemporanea) presso la DZS. La pubblicazione delle sue traduzioni di Montale fu realizzata dalla casa editrice capodistriana Lipa Koper nel 1975 con il semplice titolo di Pesmi (Poesie). Un anno dopo seguí, nella collana Nobelovci (I premi Nobel) presso la Cankarjeva založba, la pubblicazione di circa la metà delle poesie di Ossi di seppia. In sloveno si possono leggere anche altre poesie montaliane per merito di Milan Dekleva (che ha tradotto la raccolta Satura) e di Teo Šinkovec.

Nell’edizione che ha visto la luce recentemente presso Hiša poezije, sono comprese tutte le poesie dell’originale Ossi di seppia, alcune in traduzioni riviste, altre tradotte ex novo; quelle riviste recano pochi ritocchi rispetto alle edizioni precedenti.

Il volume sloveno comprende anche una postfazione del traduttore che ammette oltre alla difficoltà contenutistica del poeta ermetico anche quella formale: la differenza tra l’endecasillabo italiano e quello sloveno, dovuta soprattutto alle tante possibilità che offre la dittongazione italiana e che la lingua slovena non conosce. Montale, inoltre, mescola l’endecasillabo con versi piú brevi e gioca con la rima, usandola dove non ce l’aspettiamo.

Durante la presentazione del volume, in presenza del poeta sloveno di Trieste Marko Kravos avvenuta il 3 dicembre scorso, Zlobec – nel 1956 già amico di Ungaretti e di Quasimodo – ha raccontato come, insieme al poeta Luciano Morandini, stava per andare a trovare personalmente Montale a Milano ma la visita gli fu poi impedita da una densa nebbia sull‘autostrada. Sono interessanti anche due aneddoti che, invece, accomunano i due poeti: Montale da qualche parte descrive un litigio con suo padre che dà ragione ai fascisti che avevano schiaffeggiato il giovane poeta per non averli salutati. Dall’altra parte, è diventato ormai famoso anche il fatto descritto nelle memorie di Zlobec: da piccolo una volta a Trieste qualcuno lo sentí parlare in sloveno e gli sputo in faccia. Ma Zlobec non si scoraggiò. Pensando piú tardi a questo fatto si promise: nella mia lingua tradurrò i maggiori poeti italiani, riportandoli al livello pari a quello dell’originale.  

Qual è la poesia di Montale che Zlobec ha faticato di piú a tradurre? – ci siamo interessati all’incontro pubblico. Marezzo, la risposta. Perciò vi offriamo come assaggio l’originale e la traduzione e auguriamo al traduttore e agli editori ancora tanta bella poesia!

DSCF2326

Ciril Zlobec

Marezzo 

Aggotti, e già la barca si sbilancia
e il cristallo dell’acque si smeriglia.
S’è usciti da una grotta a questa rancia
marina che uno zefiro scompiglia.

Non ci turba, come anzi, nell’oscuro,
lo sciame che il crepuscolo sparpaglia,
dei pipistrelli; e il remo che scandaglia
l’ombra non urta più il roccioso muro.

Fuori è il sole: s’arresta
nel suo giro e fiammeggia.
Il cavo cielo se ne illustra ed estua,
vetro che non si scheggia.

Un pescatore da un canotto fila
la sua lenza nella corrente.
Guarda il mondo del fondo che si profila
come sformato da una lente.

Nel guscio esiguo che sciaborda,
abbandonati i remi agli scalmi,
fa che ricordo non ti rimorda
che torbi questi meriggi calmi.

Ci chiudono d’attorno sciami e svoli,
è l’aria un’ala morbida.
Dispaiono: la troppa luce intorbida.
Si struggono i pensieri troppo soli.

Tutto fra poco si farà più ruvido,
fiorirà l’onda di più cupe strisce.
Ora resta così, sotto il diluvio
del sole che finisce.

Un ondulamento sovverte
forme confini resi astratti:
ogni forza decisa già diverte
dal cammino. La vita cresce a scatti.

È come un falò senza fuoco
che si preparava per chiari segni:
in questo lume il nostro si fa fioco,
in questa vampa ardono volti e impegni.

Disciogli il cuore gonfio
nell’aprirsi dell’onda;
come una pietra di zavorra affonda
il tuo nome nell’acque con un tonfo!

Un astrale delirio si disfrena,
un male calmo e lucente.
Forse vedremo l’ora che rasserena
venirci incontro sulla spera ardente.

Digradano su noi pendici
di basse vigne, a piane.
Quivi stornellano spigolatrici
con voci disumane.

Oh la vendemmia estiva,
la stortura nel corso
delle stelle! – e da queste in noi deriva
uno stupore tinto di rimorso.

Parli e non riconosci i tuoi accenti.
La memoria ti appare dilavata.
Sei passata e pur senti
la tua vita consumata.

Ora, che avviene?, tu riprovi il peso
di te, improvvise gravano
sui cardini le cose che oscillavano,
e l’incanto è sospeso.

Ah qui restiamo, non siamo diversi.
Immobili così. Nessuno ascolta
la nostra voce più. Così sommersi
in un gorgo d’azzurro che s’infolta.


Pegasto nebo

 

Čoln se kdaj nagne, vendar varno plove,

vse manj svetal je ta kristal vodá,

v oranžno morje iz jame sva prišla,

spokojen vetrc kuštra mu valove.

 

A naju še plaši, kot prej v temi,

roj netopirjev, ki večer jih zdrami,

in razživi, in veslo, ne kot v jami,

z lahkoto izogiblje se čeri.

 

Tu sonce sije, sredi dneva

obstane, se razplemeni,

globoki nébes se, svetal, ogreva,

je steklo, ki se ne zdrobi.

 

V razpenjen tok ob čolnu ribič meče

svoj trnek vztrajno, spet in spet,

morda z dna gleda kot v motnjavi leče

na neki drug, popačen svet.

 

Ne daj,v tej zibajoči se lupini,

ko vesli v čoln molče sva potegnila,

da naju bi preplavili spomini

in bi svoj opoldánski mir zmotila.

 

Vse krog naju cvrkuta, brenči,

zrak je mehak kot pričje krilo.

Odšli so. Sonce se je omeglilo,

preveč samotna misel izpuhti.

 

Grobó bo kmalu vse se spremenilo,

še morski val cvetel bo bolj temnó.

Zdaj kot povodenj sonce se razlilo

je vsepovsod, a bo zašlo.

 

Nekakšno valovanje vse prekriva,

da le še videz vse je in povsod,

zdaj vsaka moč po svoje se odziva,

življenje skokoma si krči pot,

 

je kakor kres brez ognja, ki skrbnó

so ga pripravili in zanj skrbijo,

v tej luči naša niha: bo, ne bo? –

ob kresu obrazi, usode zažarijo.

 

Odpasaj si srce

v odpiranju morjá,

kot vržen kamen s pljuskom tvoje ime

bo udarilo, se utapljalo do dna!

 

Že usiha moč astralnega delirija,

svetal, boleč, drhtljaj srca.

Morda v tem soncu, kip a se že umirja,

se bova, drug ob  drugem, spet našla.

 

Terasasti vinogradi navzdol

se po pobočju spuščajo, vse niže,

v njih pobiralke klasja čudne viže

ubirajo že skrhanih glasov.

 

Trgatev, ta poletni čas!

To je okvara v potovanju zvezd.

Vse to osuplost vzbuja v nas,

že skoraj slabo vest.

 

Saj: govoriš, a ti ni do vsebine,

spomin je prazen, kot izpran.

Prešla si. Vèndar včasih te prešine,

kot da živela si zaman.

 

Kaj zdaj? V precep boš samo sebe vzela.

Na krhke temelje preveč

pritiska čas, bolj kot sva prej verjela.

Zdaj tudi čaranja ni več.

 

Tu ostaniva. Ni razlik. Oba

tako negibna, vse bolj nebogljena,

brez svojega glasu sva, potopljena

vse globlje v brezno sinjega neba.

Annunci

One thought on “Novi Montale / Il nuovo Montale

  1. Pingback: Prevodi 2015 / Traduzioni 2015 | La casa di carta - Papirnata hiša

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...