Home

Ravel Kodrič ci regala la traduzione italiana di questa poesia di Kosovel, in occasione dell’ingresso della stagione autunnale. / Ravel Kodrič nam ob vstopu v jesenski čas podarja italijanski prevod Kosovelove pesmi. 

Oktober

 

Mokri vrtovi bleščijo

v zlatu večernem. Temnijo

že skednji rjavi, s slamo kriti.

Deževne kapljice šumijo

v vetru večernem na tla.

Tiho, žalostno je sredi srca.

 

Sadovi pobrani, latniki prazni,

v njih še zadnje listje gori,

lastovke so raz stolpove odletele,

v temni daljavi še ptič se glasi.

 

Vse je tiho, vse umira

v zlato melanholijo večera.

Polje temní, v srcu tesnó

se odraža zeleno nebo.

Pilon - Sv. Križ v Vipavski dolini, 1939

Veno Pilon: Sv. Križ v Vipavski dolini, 1939 


 

Ottobre

 

Di roridi orti scintille

fra l’oro del vespro. S’offuscan

le brune cascine dai tetti in paglia.

Scrosci di gocce di pioggia

nel vento del vespro.

Muta tristezza nel cuore.

 

Colta la frutta, la pergola spoglia

avvampa dell’ultime foglie,

lambite le torri, lo stormo s’invola,

lontano nel buio gorgheggia un uccello.

 

Tutto tace, tutto muore

nell’aurea melancolia del vespro.

S’offusca la campagna, angusto nel cuore

si specchia il verde del cielo.

 

Traduzione italiana di Ravel Kodrič

 

 

Annunci

One thought on “Srečko Kosovel: Oktober / Ottobre

  1. Pingback: Elisabetta e il suo equipaggio /Elisabetta s posadko | La casa di carta - Papirnata hiša

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...