Home

La poetessa Barbara Korun e il traduttore Ravel Kodrič ci hanno fatto un bellissimo regalo: un componimento in due lingue, Ženska brez imena, Noetova žena po vesoljnem potopu ovvero Anonima, moglie di Noè dopo il diluvio universale. Vi proponiamo, quindi, questa conturbante poesia anche per non acquietarci mesti, meste, ed affamati, affamate.


Pesnica Barbara Korun in prevajalec Ravel Kodrič sta nam naklonila zelo lepo darilo, pesem v dveh jezikih: Ženska brez imena, Noetova žena po vesoljnem potopu oziroma Anonima, moglie di Noè dopo il diluvio universale. V branje vam torej ponujamo to vznemirljivo pesem, tudi zato, da se ne bi umirili, umirile v svoji žalosti, v svoji lakoti.   

 

Ženska brez imena, Noetova žena

po vesoljnem potopu

 

Že mesece, že leta ždim tu, v podpalubju.

Iz sočutja sem se spustila dol, k stokajočim

živalim. Temno je, vlažno in zatohlo. Neznosen

smrad. Krokodili odpirajo svoja zobata žrela,

kače sikajo, levi lačno rjovejo,

nad vsem nemirni topot slonove moči.

 

V začetku sem se bala teme in zvokov,

nedoumljivega mrgolenja bitij, ki jih ne vidim,

komaj slutim – pajkov, miši, stonog, škorpijonov.

Veliko in malo, vse se premika v pošastno

skladnem gibanju, kot v nevidni vodi, temni

in nerazumni. Postala sem eno z njimi, začutila

naše skupno bitje, toplo, vlažno in zatohlo.

 

40 dni, 40 let. Postarali smo se, se umirili

v svoji žalosti, v svoji lakoti. Tu spodaj ni boga.

Iz varne sparine čakamo na bradati obraz

nekoga, ki izpolnjuje božje ukaze.

 

Zaslišim hrup: Noe spušča živali na kopno.

Prislonim obraz k razpoki med vrati

in oblije me svetloba, ki sem jo že pozabila.

 

Ko bo moj mož, ki je pozabil name, odprl vrata,

mu bo v prsi, polne vetra in sonca,

planila čreda živali –

mnogorepato telo s tisoči bleščečih oči,

ki se zgane ob vsaki slutnji. Prva – jaz.


 

 

Anonima, moglie di Noè

dopo il diluvio universale

 

Me ne sto da mesi, anni ormai, sottocoperta.

Vi scesi mossa a compassione dai gemiti

degli animali. Fa buio, l’aria è umida, viziata. Il tanfo

immondo. I coccodrilli spalancano fauci dentate,

sibili di serpi, ruggiti di leoni affamati

soccombono allo scalpitio irrequieto d’elefantiaci vigori.

 

Sulle prime ebbi paura del buio e dei suoni,

dell’arcano brulichio di esseri invisibili,

vagamente intuiti – ragni, sorci, millepiedi, scorpioni.

Bestie d’ogni mole animano un orrendo moto

armonioso come immerse in un’acqua invisibile, oscura

ed assurda. Ad esse accomunata, ne ho assaporato

l’amalgamata esistenza, calda, umida, afosa.

 

40 giorni, 40 anni. Invecchiati ci acquietammo

mesti ed affamati. Qui sotto dio non c’è.

In grembo a fide esalazioni attendiamo il volto barbuto

di colui che esegue gli ordini divini.

 

Uno strepito m’assale: Noè fa scendere a terra gli animali.

M’affaccio alla fessura fra i battenti

e una luce obliata mi inonda.

 

Quando, immemore di me, mio marito aprirà la porta,

gli salterà al petto, traboccante di vento e di sole,

un branco di animali –

un corpo pluricaudato, costellato di occhi raggianti,

scosso dal minimo presagio. Io – per prima.

 

Dai “Monologhi” di Barbara Korun

Traduzione di Ravel Kodrič

Annunci

3 thoughts on “Barbara Korun

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...